CHỮ NÔM वा भूतपूर्व भियतनामी लिपि र भियतनामी साहित्यमा यसको विगत योगदान - सेक्शन १
हिट्स: 1486
Nguyễn Khắc-Kham*
चो नाम (Chữ 'लिपि,' र nôm / नाम 'दक्षिण, भियतनामी') भियतनामीहरूले चिनी क्यारेक्टरहरूको परिमार्जनद्वारा सिर्जना गरेको उनीहरूको दुई पुरानो प्रणालीको नामलाई नाम दिईएको हो। यसलाई हो हान भनिएको हो, हान चिन लिपि दुबैको बिरूद्ध1 र Chữ Nho वा भियतनामी कन्फ्यूसिनिस्ट विद्वानहरूको स्क्रिप्टमा। पछिल्लो अर्थमा, यसको अर्थ हो डेमोटिक or असभ्य लिपि in परम्परागत भियतनाम.2
Nom लिपि को जन्म**
यसको आविष्कारको मिति अहिलेसम्म विवाद बाहिर पनी स्थापित गरिएको छैन। यस अनुसार Ngô Thì Nhậm 任 時 任 (1726-1780)हाम्रो राष्ट्रिय भाषा सबैभन्दा बढी Thuyên बाट प्रयोग भएको थियो। "3 थुआन थियो गुयễएन Thuyên 詮 詮, तेह्रौं शताब्दीको अन्तमा बस्ने एक विद्वान, अन्तर्गत Trần राजवंश। “उनले सम्राटको शासनकालमा आफ्नो डॉक्टरेट प्राप्त गरे Trầएन थाई टान 宗 太 宗 (1225-1257)। १२२1282 को पतनमा, न्यायमन्त्रीको पद सम्हालेर उनी सम्राटद्वारा नियुक्त भए Trần Nhân Tôn 宗 仁 宗 रातो नदीमा आएको गोहीलाई सन्देश पठाउन। उसको लेखोटले जनावरलाई टाढा लगिसकेपछि सम्राटले उनलाई आफ्नो परिवारको नाम परिवर्तन गर्न अनुमति दियो गुयễn 阮 लाई हान 韓, किनकि यस्तै घटना चीनमा कवि कवि-विद्वानको अगाडि भइसकेको थियो H Yn Yu 愈 愈 (768-824)। उपाख्यान सम्बन्धित थियो Khâmịएनएच वीệtsử Thông-giám सी।।एनजी मिục 目 定 越 史 通 鑑 綱 目, b.7 p.26a4 जस अनुसार H Thn Thuyên लेखनमा दक्ष थिए शि फू, र धेरै मानिसहरूले उनलाई पछि मोडेल लगे।5
यी तथ्यहरूको आधारमा, H Thn Thuyên आविष्कारक भएको दाबी गरिएको थियो चो नाम। त्यस्तै थियो P. पेलीट6 र H. मास्पेरो। पछिल्लो जो साझा P. पेलीट's विचारहरू, पनि पत्ता लगाइएको स्टेलको उल्लेख गरे Hộ Thành एसơn, निन् बिन प्रान्त, उत्तर भियतनाम।7 यो स्टेलले १ ins1343 सालदेखि डेटि an गरिएको शिलालेख फेला पारेको थियो र जसमा बीस भियतनामी गाउँ र शहरका नामहरू पढ्न सकिन्छ चो नाम.
माथिको परिकल्पना अन्य विद्वानहरु द्वारा आरक्षित बिना स्वीकार गरिएको छैन। गुयễएन भान टीố कि अनुमान चो नाम सम्भवतः आठौं शताब्दीको अन्तमा जतिसक्दो अस्तित्वमा थियो जब शीर्षक Bố Cáiạम V।।ng 王 蓋 大 王 (बुबा र मान्छे को आमा) उसको उत्तराधिकारी र आफ्ना प्रजाद्वारा दिइएको थियो फù्ग एचưngजसले 791 XNUMX १ मा तत्कालीन चिनियाँ राज्यपाललाई पल्टाइदिए र उनलाई कब्जा गरे अन्नामको प्रोटेक्टरेट.8 यस्तो पनि राय थियो D।।एनजी Quảएनजी Hàm उहाँको भियतनामी साहित्यको छोटो इतिहास.9
तेस्रो परिकल्पना १ 1932 XNUMX२ मा अर्को भियतनामी विद्वानले विकसित गरेको थियो। Su Cuồng, जसले यो प्रमाणित गर्न खोज्यो चो नाम पछि फिर्ता मिति Shih-Hsieh 燮 燮 (१187-२226 AD ई।)। उनका तर्कहरू मुख्यतया सम्राटको शासनकालमा भियतनामी कन्फ्युसियनिस्ट विद्वानले भनेको थियो Tự-ứcको नामबाट परिचित गुयễएन भान सान 珊 文 珊 र छद्म नाम Văn-ca cư-sĩ 士 多 居 士। आफ्नो पुस्तकमा हकदार छ Ðại- नाम Quốc-ngữ 語 南 國 語, यस विद्वानले भने शिह वांग , भियतनामी मूल शब्दहरू ट्रान्सक्रिप्ट गर्नको लागि फोनेटिक प्रतीकको रूपमा चिनियाँ वर्णहरूको प्रयोग गरेर चिनियाँ क्लासिकहरूलाई भियतनामीमा अनुवाद गर्ने पहिलो व्यक्ति हो। कठिनाइहरु मध्ये कथितले सामना गरेको Shih Hsieh आफ्नो प्रयासमा उनले दुईवटा उदाहरण उद्धृत गरे: सु ची 鳩 鳩, (ओस्प्रे) र याang táo 桃 桃, (था carambola वा विलो आड़ू), जसलाई उसलाई थाँहा थिएन कि भियतनामी भाषामा कस्तो किसिमको चरा र कस्तो फल फलाउन सक्छ। Sहे Cuồng सदस्यता लिनुभयो Văn-ca cư-sĩ को राय, यद्यपि उनी दु: खी छ कि यस लेखकले आफ्नो कथन को लागी कुनै सन्दर्भ दिएन। यसको समर्थनमा, उनले निम्न तर्क प्रस्तुत गरे:
१) को समयमा Shih Hsiehजब पहिलो भियतनामीले चिनियाँ भाषा अध्ययन गरे, तिनीहरूले भियतनामी भाषाबाट मात्र बुझ्न सक्थे र तिनीहरूका चिनियाँ शिक्षकहरूले भियतनामी शब्दहरूसँग मिल्दोजुल्दो ध्वनीको रूपमा चिनियाँ पात्रहरू पढ्न कसरी सिकाउँथे भन्ने कुरा प्रयोग गरेको हुनुपर्छ। अर्कोतर्फ, चिनियाँ आवाज र प्रतीकले सबै भियतनामी मूल शब्दहरू ट्रान्सक्रिप्ट गर्न नसक्ने हुनाले तत्कालीन भियतनामी विद्यार्थीहरूले चिनियाँ वर्णका विभिन्न भागहरूलाई मिलाएर यस्ता सिद्धान्तहरूको आधारमा नयाँ पात्रहरू सिर्जना गर्न खाली ठाउँहरू भर्ने कोसिस गरेको हुनुपर्छ। चिनियाँ लेखन को रूपमा Hsiai sheng, चिआ चीह, र हुइ- i। यो यस तरिकाले छ चो नाम सम्भावित योजना बनाइएको थियो।
२) फोर्टहोर, Shih Hsieh एक मूल निवासी थियो कुआ -्ग-ह्सिन 信 信जहाँ, अनुसार लिंग वाई ताई टा 答 外 代 答, द्वारा Chu ch'u Fei 答 外 代 答, under गायो , त्यहाँ टाढाको समयबाट अवस्थित भएको थियो, भियतनामीसँग मिल्दोजुल्दो स्थानीय स्क्रिप्ट चो नाम। उदाहरणका लागि, ([1] = सानो) र ([२] = शान्त).
[1]: [2]:
)) दुई भियतनामी कपडा Bố, बुबा र 蓋 महिला, आमा को मरणोत्तर शीर्षक मा फेला परेको रूपमा Bố-CáiạiV।।ng दिइएको Phùng- एचưng ऐतिहासिक रूपमा प्रयोग को लागी सब भन्दा शुरुका प्रमाणहरु थिए चो नाम आठौं शताब्दीमा। पछि, अन्तर्गत ईन्, Ðạम सीồ Việt, तत्कालीन भियतनामको आधिकारिक नाममा एक nôm चरित्र पनि समावेश थियो 瞿 Cồ। अन्तर्गत Trần त्यहाँ एक धेरै सामान्य प्रयोग थियो चो नाम तत्कालिन अदालतले बोलेको अभ्यासबाट प्रमाणित हुन्छ हान खाईển , जसले छनमसँग शाही आदेशहरू व्याख्या गर्थे ताकि उनीहरूले मानिसहरूलाई अझ राम्ररी बुझ्न सकून्।10
माथि वर्णन गरिए अनुसार सबै विचारहरु को हरेक केहि राम्रो पोइन्टहरु छन्। यद्यपि, कोही पनि आधिकारिक छन कि आदमको आविष्कारको मितिमा निर्णायकको रूपमा अपनाउन सकिन्छ।
वास्तबमा, चो नाम, भियतनामी इतिहासमा कहिलेकाँही व्यक्तिले योजना बनाएको भन्दा धेरै शताब्दीयौंको बिरामी र अस्पष्ट विस्तारको उपजको रूपमा मान्नु पर्दछ। यस्तो सबैभन्दा व्यावहारिक निष्कर्ष हो प्रायः विद्वानहरू द्वारा हालसालै अनुसन्धानको साथ व्यवहार गर्ने चो नाम.
पहिले परिभाषित गरिए अनुसार, चो नाम उधारो लिएका चिनियाँ वर्णहरूको भियतनामी रूपान्तरणको अनिवार्य रूपमा समावेश छ। तसर्थ, यसको आविष्कार एक चरणमा मात्र प्राप्त गर्न सकिन्छ जब चिनियाँ पात्रहरूको ज्ञान भियतनाममा पर्याप्त व्यापक फैलिएको थियो।
पहिलो भियतनामी जसले चिनियाँ पात्रहरूको प्रयोगको आदेश दिएका थिए केही पूर्णतया पापयुक्त बौद्धिक मानिस थिए। त्यस्तै भएको थियो Lý-Tiến 進 進, लि सीầm 琴 琴, Tr।।एनजी ट्रọng 重 重 (दोस्रो शताब्दी ई)। पछि, यी बौद्धिक केही चिनियाँ मोडेल पछि चिनियाँमा कविता र प्रोसा कविता बनाउन आए। त्यस्तै भएको थियो Phùng Ðái त्रि 知 戴 知 जसको कवितात्मक रचना चीनियाँ सम्राट द्वारा सराहना गरिएको थियो काओ सु of T'ang (618-626), Kh।।ng C Phng Phụ 輔 公 輔 एक प्रोसा कविता जसको अझै पनि चिनियाँ कविताहरु मा पाउन सकिन्छ।11
बाट अवधि हान गर्न T'ang केही चो नाम प्याटर्न केही नेटिभ शब्दहरू प्रतिनिधित्व गर्न बनाइएको हुन सक्छ विशेष गरी भियतनाममा ठाउँ, व्यक्तित्व र आधिकारिक शीर्षकहरूको नाम। यी प्रयासहरूको केही मात्र बाँकी रहेको छ।
त्यस्तै हो कपडा Bố र 蓋 महिला दुई चिनियाँ पात्रहरू द्वारा ट्रान्सक्रिप्ट गरिएको जसको भियतनामी पढाइ दुई समान भियतनामी मूल शब्दहरूको आवाजसँग मिल्दोजुल्दो छ।
दसौं शताब्दीदेखि तेह्रौं शताब्दीसम्म, भियतनामीहरूले चीनबाट आफ्नो राष्ट्रिय स्वतन्त्रता फिर्ता प्राप्त गरिसकेका भए पनि, चिनियाँ लिपिले चिनियाँ प्रणालीको आधारमा नागरिक सेवा परीक्षा प्रणालीको सुदृढीकरणको साथ एक विशेष सुविधा प्राप्त गर्यो।12 त्यस कारणले गर्दा भियतनामी बुद्धिजीवीहरूले चिनियाँ पात्रहरूमा आफ्ना विचार र भावनाहरू व्यक्त गरिरहे। केवल कविताहरू, पेशेवर लेखन र ऐतिहासिक रेकर्डहरू मात्र होइन तर शाही आदेशहरू, राजाहरूका स्मारकहरू, कानूनहरू र नियमहरू आदि ... चिनियाँ पात्रहरूमा लेखिएका थिए। यद्यपि चिनियाँ लिपिमा यी सबै भियतनामी लेखोटहरू माथि उल्लेखित पहिलो भियतनामी बुद्धिजीवीले जस्तो थिएनन्। फारम चिनियाँ थियो तर पदार्थ भियतनामी थियो। अर्को सन्दर्भमा, चिनियाँ साहित्यका विभिन्न विधाहरू जसमा भियतनामी लेखकहरूले आफ्नो हात प्रयोग गरेका थिए आगामी भियतनामी साहित्यहरूको निश्चित अधिग्रहण थिए Chữ नाम। जहाँसम्म Nôm लिपि विशेष गरी चिन्तित छ, दुई को आधिकारिक प्रयोग नाम वर्ण 蓋 Bố र 蓋 महिला आठौं शताब्दीमा र त्यो पछि नाम वर्ण Cồ दशौं शताब्दीमा निष्पक्ष सations्केतहरू हुन् जुन केहि नमूनाहरू Chữ नाम आठौंदेखि दशौं शताब्दीमा भियतनामीहरूले भर्खरै बनाएका थिए।
जस्तै nôm वर्णहरू बाहेक Bố, महिला, Cồ, अरूहरू ध्वन्यात्मक र चिनियाँ क्यारेक्टरहरूको अर्थ अभिव्यक्तिको द्वारा समान समयावधिहरू बारे सिर्जना गरिएको हुन सक्छ। उदाहरण को लागी भियतनामी मूल शब्दहरु một (एक), र ta (म हामी) क्रमशः चिनियाँ पात्रहरू र उनीहरूको फोनेटिक पठनबाट प्रतिलेखित हुन्छन्। भियतनामी मूल शब्द, cy, cấy, ruộng, bếp क्रमशः चिनियाँ वर्णहरू 耕, 稼, 田, 灶, र उनीहरूको अर्थपूर्ण पठनबाट प्रतिलेखित छन्।13 को यस्तै अन्य परिष्कृत बान्कीको रूपमा Chữ नाम चिनियाँ लेखनको सिद्धान्तको आधारमा खडा भएका हुइ- i र hsieh-sheng, तिनीहरूले पछि मात्र आविष्कार भएको हुनुपर्छ, साईनो-भियतनामीले निश्चित आकार लिए पछि।14
संक्षिप्त गर्न, चो नाम रातारातको आविष्कार गरिएको थिएन यसको डिस्पोजलमा राख्न H Thn Thuyên कविता र प्रोसा कविता लेख्न को लागी तर यसको गठन प्रक्रिया आठौं शताब्दी को पछिल्लो मा शुरू गरेर धेरै शताब्दी मा तन्काएको हुनु पर्छ अगाडि पूरा एक निश्चित डिग्री पुग्नु भन्दा पहिले ट्रान । यो पछि बाट यसको प्रयोगकर्ताहरू द्वारा क्रमिक सुधार गरिएको थियो ले, लाई Nguyễn एक लोकप्रिय लामो कथा कविता मा सापेक्ष स्थिरता हासिल गर्न अघि किम भान किउ 翹 雲 翹 र Lâc Vân Tiên 仙 雲 仙 आदि ...
... सेक्शन २ मा जारी राख्नुहोस् ...
थप हेर्नुहोस्:
◊ CHỮ NÔM वा भूतपूर्व भियतनामी लिपि र भियतनामी साहित्यमा यसको विगत योगदान - सेक्शन १.
◊ CHỮ NÔM वा भूतपूर्व भियतनामी लिपि र भियतनामी साहित्यमा यसको विगत योगदान - सेक्शन १.
टिप्पणीहरू:
1 Viát Hán Từ Ðiển Tối Tân 漢 辭 辭 典 新, Nhà sách चिन होआ, सैगोन १ 1961 .१, पृष्ठ 549 XNUMX:: N =m = 字 字{印 印 < 字 國 的 字 >}।
2 Vi Namt Nam Tự Ðiển, Haii Khai-Trí Tiến-ởc Khii-Thảo, Saigon Hanoi, Vớn Mới 1954. 370 XNUMX०: N =m = Tiếng nếi thông thường của dân việt Nam đối với chữ Nho।
3 Ngô Thì Nhậm 任 時 任, HÐôi Ðông chí lược " 略 東 誌 略 "।
4 Nguyễn ành Hoà, चा न्युम, भियतनाममा डेमोटिक प्रणालीको लेखन, जर्नल अफ द अमेरिकन ओरिएंटल सोसाइटी। खण्ड 79,, नम्बर,, अक्टुबर। डिसेम्बर १ 4 1959।। पृष्ठ २271१।
5 詮 海陽 青 林人善 為 人 人 多 效 為 為 音 詩 曰 韓 律 者 以此 [थान लाम जिल्ला, ह्यु डुong्ग प्रान्तको नुग्एन थ्य्यान कवितामा राम्रो थिए, धेरै मानिसहरूले नक्कल गरे र पछि राष्ट्रिय कविता लेखे।] ( 綱目 定 越 史 通鑑 綱目).
6 पी। पेलीट, "Première udetude sur कम स्रोत अन्नामैट्स डे ल हिस्टोरे डी'अन्नम" BEFO t। IV, पृष्ठ 621, नोट।
7 एच। मास्परो, "एट्यूड्स ला ला फोन्टीक हिस्ट्रीरिक डे ला लांग एनुमाइट। लेस पहल"बेफो, टी। XII, नम्बर 1, पृष्ठ 7, नोट 1।
8 Nguyễn Văn Tố "Phan Kế Bính Việt Hăn Văn Khảo, Etudes sur la litté ادب चीन-अन्नामाइट २ सम्पादन गर्नुहोस्। "(हनोई, संस्करण du Trung-Bắc Tân Văn, १ 1930 .० मा,, १8 पृ।) बेफो, टी। एक्सएक्सएक्स, १ 1930 .०, नम्बर ०२ जनवरीभियर-जुईन, पीपी १1१-१-2।
9 Dảng Quảng Hàm, Việt नाम Văn-Học Sử-Yếu, Lứn thứ bảy मा, Bộ Quốc Gia Giáo Dục, Saigon १ 1960 .० पृष्ठ १०१।
10 सा कुồ्ग, “Chữ nôm với chữ Quốc Ngữ" नाम फोong्, नम्बर १172२, माई १ 1932 495२, पृ। 498 XNUMX--XNUMX।
11 Nguyễn Chng ची, Vi Namt Nam Cổ Văn Học Sử, H Thn Thuyên, हनोई, १ 1942 87२, पृ।-91--।।
12 भियतनाममा सिभिल सेवा परीक्षाको प्रारम्भिक सत्र १०ý1075 बाट Lý Nhân Tôn अन्तर्गत मिति:1072-1127)। ट्रान ट्रọ किम हेर्नुहोस्, Vi Namt Nam Sử Lược, Lần thứ Nhất Trung Bắc Tân Văn, हनोई १ 1920 २०, पृष्ठ .१।
13 नुगुयन क्वाỹ Xỹ, भ भ्यान कान, Tự-Ðiển Chữ Nôm, Trung Tâm Học Liệu, Saigon 1971
14 एच। मास्परो, "Le dialecte de Tch'ang Ngan", बेफो, १ 1920 २०। मिनिया तोरू, 研究 根 谷 徹, 越南 漢字 音 の 研究 [Nghiên cứu âm đọc chữ Hởn ở Việt नाम], 東洋 文庫, 昭和 47 年 3 महिना 25日.
टिप्पणीहरू:
* Nguyễn Khắc खाम (23/12/1910, हनोई - ), पेन-नामहरू लैंग जुयुन र लैंग ह, प्राध्यापक इमेरेटस, एक इजाजत पत्र ès-Lettres (सोरब्न्ने, फ्रान्स, १ 1934 XNUMX) र एक लाइसेन्स एन Droit (कानून संकाय, पेरिस, १ 1934 XNUMX), Gia-Long, Thăng-Long, V -n-Lang, Hoài-atc मा सिकाइएको (निजी हाई स्कूल), र Chu Văn-An (सार्वजनिक हाई स्कूल) हनोईमा (1937-1946), हनोई विश्वविद्यालयमा पढाइएको थियो, पत्र संकाय (1952-1954), र Pétrus Ký र Chu Văn-An (सार्वजनिक हाई स्कूल) सैगोनमा, साइगन विश्वविद्यालयका प्राध्यापक, पत्र संकाय र शिक्षा विज्ञान संकाय (1954-1967), टोकियो विदेशी अध्ययन विश्वविद्यालयमा प्राध्यापक भ्रमण गर्दै थिए (1967-1973), Ostasiatisches सेमिनार, फ्रान्कफर्ट मा एक भिजिट शोधकर्ता को रूप मा सेवा (1966-1967), र ऐतिहासिक अनुसन्धानका लागि संस्थानका कार्यवाहक निर्देशकको रूपमा; सांस्कृतिक कार्य निर्देशक; युनेस्कोका लागि भियतनामी राष्ट्रिय आयोगका महासचिव; नेशनल आर्काइभ्स र लाइब्रेरीका निर्देशक, भियतनामी शिक्षा मन्त्रालयले शिक्षा र संस्कृति पदकबाट सम्मानित गरेका थिए, दक्षिणपूर्व एशियाको दक्षिणी इलिनोइस विश्वविद्यालयको एक सल्लाहकार बोर्डका सदस्य थिए (SIU) कार्बनडाले (१ 1969 1974 -1982 -१ 1991 )XNUMX), दक्षिण र दक्षिणपूर्व एशिया अध्ययन केन्द्रमा क्रमिक रूपमा अनुसंधान सहयोगी थियो र बर्कलेस्थित क्यालिफोर्निया विश्वविद्यालय (१ XNUMX XNUMX२-१XNUMX XNUMX१) को केन्द्र, दक्षिण पूर्व एशिया अध्ययन केन्द्रमा, आईएसए (का सदस्य भएको छ)एसियाका स्वतन्त्र विद्वानहरू, एक नाफा नकमाउने, गैर-पक्षधर, व्यावसायिक संगठन), बर्कले, संयुक्त राज्य अमेरिकाको क्यालिफोर्निया (१ 1982 2000२-२०००), र भियतनामी अध्ययन संस्थान, गार्डेन ग्रोभ, क्यालिफोर्निया (१ 1982 XNUMX२-आज) मा सल्लाहकार समितिका सदस्य।
** सेक्सन, बोल्ड टेक्स्टहरू र विशेष सेपिया चित्रको शीर्षक बान तु थो द्वारा सेट गरिएको छ - Thanhdiavietnamhoc.com
◊ स्रोत: चीन-नोम अध्ययन को संस्थान।
BAN TU TH
03 / 2020